Как Шимон Перес убежал от украинской охраны

Скoнчaлся Шимoн Пeрeс. СМИ и интeрнeт пoлны нeкрoлoгaми и рaсскaзaми о его долгом и богатом событиями жизненном пути, о его колоссальном вкладе в становление Государства Израиль. Желающие могут найти там всю информацию, я же расскажу о своей встречах с Шимоном Пересом, когда он в середине 90-х годов посетил Украину, занимая пост министра иностранных дел Израиля, а я, в качестве сотрудника израильского посольства в Киеве, принимал его в украинской столице.

Кроме прочих обязанностей на меня была возложена честь переводить слова Переса на украинский и доносить до него смысл сказанного его партнерами по переговорам. Дело в том, что, во-первых, найти синхронного переводчика с иврита в Киеве тогда было весьма затруднительно, а во-вторых, как бы ни был хорош переводчик, там, где это касается тонких политических материй, он, не зная их сущности, не застрахован от серьезнейших ошибок. А я, будучи заместителем посла, практически все, касающееся отношений между Израилем и Украиной, вроде бы знал и мог бы даже помочь высокому гостю какой-либо фактологией. Так что выполнять подобную обязанность мне было не впервой.

Но переводить Шимона Переса оказалось весьма непросто. Здесь нельзя было обойтись политическими трюизмами, которые обычно произносятся на официальных переговорах и которые выскакивают изо рта переводчика как штампованные детали из автомата по их производству. Скажите на милость, какой бы политик начал переговоры о сотрудничестве между обеими странами с фразы: “Воды Иордана проникнуты духом истории, наверное, более, чем воды Днепра, то же можно сказать и о земле Израиля в сравнении с землей Украины. Днепр, однако же, намного полноводнее и орошает и без того плодороднейшую землю Украины”.

Язык Переса был нестандартным, богатым и образным. Впрочем, для знавших Переса или о Пересе это неудивительно. О его начитанности ходили мифы. Кроме того известно, что с детства Шимон Перес (тогда еще Сеня Перский, родившийся в Белоруссии) писал стихи, удостоившиеся похвалы такого мэтра ивритской поэзии как Хаим Нахман Бялик. Писал Перес и прозу. Одним из его первых литературных опытов после переезда на Землю Израиля были заметки под названием “Из дневника женщины”, и критики отмечали, что впервые в литературе на иврите прозвучал сильный и чистый женский голос. Занимался он и переводами. Среди писателей, донесенных им до ивритоязычного читателя, Набоков, Толстой, Сартр, Камю.

Но вернемся к событиям в Киеве во время визита Шимона Переса. Последней в крайне напряженном графике, включавшем переговоры с президентом, премьер-министром и министром иностранных дел Украины, была встреча с еврейской общиной Украины в театре им. Шевченко. Закончилась она после одиннадцати вечера. Все участвовавшие в проведении визита валились с ног, но, когда мы подошли к Пересу попрощаться до завтрашнего дня, обещавшего быть не менее загруженным, министр казалось бы искренне удивился: “Как это “Спокойной ночи”? А я так хотел, чтобы сотрудники посольства подъехали ко мне в резиденцию. Хотел бы со всеми вами познакомиться поближе, поблагодарить за прием”. Съехались. Кто знакомился, кто украдкой дремал в уголке. Но не Шимон Перес, сыпавший шутками и забавными историями, которые мне уже, слава Богу, не надо было переводить, так как вокруг были израильтяне. Разъехались хорошо за полночь.

Когда к семи часам утра следующего дня я подъехал к резиденции, где принимали Переса, там был переполох: “Убежал!”. Оказывается Перес встал пораньше и решил пройтись по Киеву. Прибывшая вместе с ним из Израиля охрана, разумеется, была начеку, и два человека выскочили с ним, а местные охранники, выделенные украинскими властями, подобной прыти не ожидали и “объект” прохлопали.

Для тех, кто знает Киев: его “поймали” уже на Крещатике, куда он сбежал с холма из резиденции неподалеку от гостиницы “Киев” в Липках. Когда уже прибывший на место к моменту возвращения Шимона Переса в резиденцию украинский генерал, начальник украинской охраны, придя в себя от пережитого ужаса (ничего себе – “его орлы охраняемое лицо проворонили”), спросил с моей помощью у гостя с деланной улыбкой: “Как же вы это так?”, Перес ответил: “Я читал и слышал, что Киев — один из самых красивых городов в мире. Не мог же я не пройти по его улицам. Из машины дух города не почувствуешь.”

Таким был неординарный израильский политик Шимон Перес. А был ли он “лузером” или “виннером”, романтиком или прагматиком, спасителем Земли Израиля или человеком, навлекшим на нее много бед, читайте в сотнях публикаций, появившихся сегодня. В любом случае – мир праху его.

Источник: ”Эхо Москвы»

Мнение авторов публикаций может не совпадать с мнением редакции сайта