Скромное обаяние поп-певицы

Пoслaнник Рoссии в OOН Вaсилий Нeбeнзя в oтвeт нa вопрос журналистов сказал: «Насколько мне известно, Путин и Нетаниягу пришли к соглашению относительно присутствия Ирана в Сирии».

Израильские журналисты поспешили сообщить, что, по словам посланника, два лидера уже пришли к соглашению. И только израильский радиоканал «Решет бет» совершенно верно перевел это «насколько мне известно» — «ле-мейта́в йедиати́». Иными словами: еще нет официального заявления о договоренности. Ведь завтра дипломату будет известно больше, и окажется, что к соглашению так и не пришли.

Тем временем у наших военных спрашивают: «Ну, побомбили вы в Газе безлюдные пески – что толку?» Они отвечают: «Нет, мы бомбили не пески, а «матаро́т эйху́т» – «качественные цели». Это звучит не по-русски – но вы все поняли. Наши генералы объяснили, что разбомбили важные объекты ХАМАСа – базы там, склады ракет (даже если они не бог весть какого качества), тоннели (про них мы знаем, что у них как раз качество отличное).

Еще одно непривычное нам выражение с этим словом: «зман эйху́т» — «качественное время». Обычно родители проводят с детьми «зман эйху́т» – с большой пользой для обеих сторон, не просто посидели в «Макдональдсе», а поговорили по душам, прикоснулись к прекрасному в театре или на концерте.

А по поводу бомбардировок в Газе политики выражаются попроще: «Поца́цну ла-ХАМА́С эт а-цура́» – раздолбали, набили морду, избили, исколошматили.

למיטב ידיעתי, מטרות איכות, זמן איכות, פוצצנו לחמאס את הצורה

****

Журналистка сообщила, что премьер-министр Нетаниягу якобы дал указание ШАБАКу подслушивать телефонные разговоры главы «Мосада».

Нетаниягу отрицает это. Один из русскоязычных сайтов поместил такой заголовок: «Нетаниягу: Я не слушаю «Мосад», я слушаю «Битлз».

В иврите есть выражение «hаазана́т се́тер», что буквально означает «тайное слушание», а верно переводится «подслушивание». Когда Нетаниягу обвинили в подслушивании, он пошутил: «Я слушаю «Битлз», а не подслушиваю Мосад». В иврите в обоих случаях достаточно одного и того же слова. На русском для верного перевода нужно было использовать их разновидности: «слушаю» и «подслушиваю». А из приведенного русского заголовка можно понять, что премьер не прислушивается к рекомендациям Мосада, поскольку просто не слушает, что говорят наши разведчики.

Если бы премьер хотел сказать, что не слушает главу Мосада (потому, что не доверяет ему), то сказал бы: «Ани́ ло макши́в ле-дивре́й рош ха-Моса́д» – «Я не слушаю то, что мне говорит глава «Мосада».

Если кто-то хочет сказать, что не слышит сказанное (из-за шума, из-за своего слабого слуха) то нужно использовать третий синоним: «Ани́ ло шоме́а». Кстати, «радиослушатели» на иврите – «маазини́м».

האזנת סתר, אני לא מקשיב לדברי ראש המוסד, אני לא שומע, מאזינים

****

Израильские сайты сообщили, что в Иране военный самолет потерпел крушение, летчики катапультировались и спаслись.

Иврит, в отличие от русского, ревностнее относится к иноземным словам, старается всякий раз, когда можно, использовать свое, родное. И как на иврите – «катапультировались»? «Палту́ эт ацма́м».

«Пала́т» – выбросил, извергнул. Они «выбросили себя, выбросились».

«Плита́т пе» («выброшенное изо рта») – «оговорка», когда человек нечаянно проболтался, обронил то, чего говорить не хотел.

«Плита́т каду́р» – «нечаянный выстрел», нередко кончается трагедией, поэтому в армии солдатам категорически запрещено направлять друг на друга оружие — даже играя, даже будучи уверенным, что нет в пистолете, винтовке патронов.

פלטו את עצמם, פלט, פליטת פה, פליטת כדור

****

Видный депутат от партии Авода Эйтан Кабель неожиданно заявил, что мирный процесс исчерпал себя («мет» – «умер»). Его соратники по этой склонной к уступкам на переговорах партии возмутились, посыпались нападки на Кабеля.

Он огрызается: «Ло цари́х hатафо́т ми-э́ле ше-йошви́м бе-бате́й кафе́» – «мне не нужны «hатафо́т» от тех, кто просиживает в кафе» (иными словами – назвал из бездельниками).
Что здесь означает «hатафо́т»? Лучший перевод в данном контексте — «нотации». Можно и «поучения».

«Мети́ф» – проповедник.

****

На всех сайтах сейчас висит клип таиландской поп-певицы Джинни Джа, набравший огромное число просмотров. Не потому, что она очень хорошо поет: в этом клипе она нечаянно показала публике свои интимные органы. И на ивритских сайтах этот клип легко найти. Нас же это казус интересует только в лингвистическом аспекте: как на иврите – «интимные органы»? «Эйвари́м муцнаи́м». «Эйваре́я а-муцнаи́м» – «ее интимные органы».

«Муцна́, муцнаи́м» – «скромный, скромные». Вы чаще встречаете слово «цану́а» – «скромный».

איברים מוצנעים, איבריה המוצנעים, צנוע

*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии «Занимательный иврит»:

054-7923229

yuramedia@gmail.com

Автор: Юрий Моор-Мурадов