Усталые газеты и мародерствующий министр

К 70-лeтию Изрaиля всe гaзeты вышли с тoлстыми прилoжeниями с мaссoй статей об истории страны. Как сказал обозреватель на «Решет бет», «А-итони́м амуси́м ле-аефа ба-маамари́м ба-носе́» – «Газеты полны до изнеможения статьями на эту тему». «Ае́ф» – усталый», «амуси́м ле-аефа́» — нагружены, полны до краев, переполнены.

В одной из статей рассказывается о списке ТАНАХа, которому 400 лет и который во время войны рейхс-министр авиации Герман Геринг отобрал у врача-еврея. Сейчас этот ТАНАХ переправлен в Израиль. Газета пишет: «Геринг база́з эт а-ТАНАХ э-ати́к ми-рофе́-йеhуди́». Глагол «ливзоз» означает мародерствовать, грабить мирное население во время войны. На русском непросто создать из неопределенной формы этого глагола третье лицо прошедшего времени, а на иврите запросто: «база́з». Министр и вице-канцлер не просто отобрал ТАНАХ у врача-еврея, а совершил акт мародерства. Ничем не брезговал бывший боевой летчик.

Кстати, как будет «не брезговал»? Европейские корреспонденты передают, что тамошние политики, не любящие Израиль, «не брезгуют антисемитизмом» – «ло бохали́м бе-антише́миют». «Баха́л» – испытывал отвращение, брезговал, гнушался. «Ло бохе́ль бе-» – «Не брезгует чем-то».

העיתונים עמוסים לעייפה במאמרים בנושא, עייף, גרינג בזז את התנ»ך העתיק מרופא יהודי, לבזוז, לא בוחלים באנטישמיות, בחל, לא בוחל ב…

****

ТАНАХ, мы знаем, очень ценная книга, даже если издана недавно. Выражение «Отделять зерна от плевел» словари относят к Новому завету. На деле такое же выражение есть и в Торе, в иврите это звучит так: «Лаво́р эт а-бар мин а-муц».

У слова «бар» несколько смыслов, в том числе – «зерно», «злак». Можно увидеть на дорогах Израиля грузовики с цистернами, на которых нарисованы колоски и слово «Бар-рав» – «множество зерен». Значит, перевозят зерна, злаки. «Муц» – это шелуха зерна.

Глагол «лаво́р» вне этой пословицы почти никогда не услышите. Хотя корень вам хорошо знаком. Помните: «Эйн брейра́, цари́х лильмо́д иври́т» – вот это «брейра́», «выбор» – родственник глагола «лаво́р», выбирать, перебирать, разделять. На сленге «боре́р» называют уголовного авторитета, который вершит суд, служит арбитром в среде живущих «по понятиям» и не желающих обращаться в суд. По-русски — «реша́ла».

В современном иврите произошла путаница, и упомянутую выше пословицу произносят несколько видоизменено: «Лаво́р эт а-бар мин а-те́вен» – «отделить зерно от соломы». «Те́вен» – солома.
А плевелы, мы знаем – семена сорных растений, ценности не имеющие. Видимо, автор Нового завета цитировал оригинал по памяти.

לבור את הבר מן המוץ, אין ברירה, צריך ללמוד עברית, בורר, לבור את הבר מן התבן
****

Сирийская оппозиция недовольна недавним слабым ударом по Асаду, она требует «лешате́ах эт армоно́ шель а-наси́» – «сравнять с землей президентский дворец». «Лешате́ах» – «сравнять с землей».

А вот возвратный глагол от этого корня «ше́тах» – «леhиштате́ах», означает – поклониться чьей-л. могиле (обычно – какого-либо святого), простереться ниц. Буквально – «распластаться», поскольку «шату́ах» – «распластанный».

«Ше́тах» – многогранное слово. «Ре́хев ше́тах» – «внедорожник». «Иш ше́тах» – человек, который тесно связан с простым народом.

Звонят в фирму, просят начальника, секретарша отвечает: «У ба-ше́тах» – «Он на объекте». Нет его в конторе.

Ну а «штахи́м» – это спорные территории Иудеи и Самарии, на которые претендуют и Израиль, и соседи.

לשטח את ארמונו של הנשיא, שטח, שטוח, רכב שטח, איש שטח, הוא בשטח, שטחים

****

Увидев в одной из предыдущих глав «милехатхи́ла» («с самого начала»), у меня спросили, что это за слово такое сложное.

И вот что я узнал. «hатхала́» – это всем знакомо: «начало».

«Коль а-hатхало́т кашот» – «Поначалу все трудно», аналог русского «лиха беда – начало». Мудрая пословица.

От него — «тхила́» – «сначала». «Тхила́ неле́х ле-Ро́ни, леаха́р ми кен – ле-Да́ни» – «Сначала пойдем к Рони, потом – к Дани». Чтобы подчеркнуть, что это будет с самого начала, к слову «тхила́» приставили приставку «ка», получилось «ка-тхила́» с тем же смыслом – «сначала». Привыкли к этому слову, решили, что здесь не хватает приставки, добавили приставку «ле-» – «ле-ха-тхи́ла», опять же – «сначала». Позже и это показалось мало, подчеркнули, что это произойдет прежде всего остального, добавили приставку «ми», получили «ми-ле-ха-тхи́ла».

В качестве забавной параллели приведу сходный русский пример, только там слово прирастает не приставками, а суффиксами.

Жил был на свете в далекой древности мужик по имени Вася. Его сын, понятное дело, «Васин». Когда родился сын у него, стал «Васинец». А сын Васинца стал «Васинецов», один из потомков которого — выдающийся русский художник Виктор Васнецов, певец Руси былинной.

מלכתחילה, התחלה, כל ההתחלות קשות, תחילה, תחילה נלך לרוני, לאחר מכן לדני, כתחילה, לכתחילה
*****

Для приобретения книг Юрия Моора (Мурадова) из серии «Занимательный иврит»:
054-7923229

yuramedia@gmail.com

Автор: Юрий Моор-Мурадов